Que quiere decir la expresion contacto en una cita enamrando

VOCABULARIO sobre TЙRMINOS GAYS COMPUESTOS POR LA PALABRA “QUEEN” Y No Ha Transpirado SU TRADUCCIУN

Nuria Navarro Zaragoza

(Universidad de Alicante)

Por todo el mundo seri­a conocida El prestigio que poquito an escaso va adquiriendo el universo gay, las consejos de coloso que estбn ofreciendo socialmente las homosexuales desplazandolo hacia el pelo cуmo poco a poco se van conociendo las formas sobre vida asi­ como sus costumbres. Desplazandolo hacia el pelo como todo grupo social que se precie, tanto si se considera minorнa como no, han ido desarrollando un vocabulario especнfico asi­ como bastante particular, una cosa sobre lo que todos somos testigos dada la proliferaciуn de homosexuales que se ha producido en los ъltimos aсos en televisiуn. La idea de elaborar un vocabulario sobre tйrminos homosexuales o gays, comenzу an encaminarse maneras al destapar que debido a desde la dйcada sobre los setenta el inglйs posee un argot homosexual llamado “polari”.

Es curioso que un argot de relevantes dimensiones carezca sobre traducciones prefijadas. De hecho, con una sencilla bъsqueda en la Red podemos destapar un enorme campo sobre terminos que serнa inviable encontrar en el Oxford Dictionary o en el Diccionario de la Real Academia. En inglйs hay una cierta disparidad sobre dinero en Internet que recogen toda esta terminologнa glosarios, vocabularios, diccionarios online, etc. no obstante, en espaсol todo el mundo dichos recursos se reducen muchнsimo, con la problema aсadida sobre que entre las pocos glosarios que se encuentran, la mayorнa sobre ellos procede sobre paнses sudamericanos. En muchos casos los tйrminos nunca tienen la traducciуn exacta y sуlo se puede encontrar un equivalente en espaсol practicando una perнfrasis o dejando volatilizarse un poquito la imaginaciуn. Un aspecto cierto de este sociolecto es que se caracteriza por su interes del humor y por su mordacidad, lo que da lugar a que se puedan explorar expresiones divertidas en casos sobre desaparicion de equivalentes directos.

Primero sobre iniciar a leer este diccionario, conviene considerar que cada paнs posee su colectividad homosexual, que se alimenta, como cualquier otro conjunto social, de la desarrollo sobre su respectiva mundo. Asн, encontramos tйrminos del sociolecto gay britбnico que realizan referencia a la archi famosa conjunto sobre televisiуn Coronation Street. Asi­ como lo mismo sucede con este glosario que nos ocupa. Todos los tйrminos proceden de EEUU y gran cantidad de sobre ellos Son intraducibles directamente. Ejemplos de eso es libre de badoo son las referencias a los homosexuales de raza negra, a los hispanos, etc. Son razas que deben poca representaciуn en el paнs desplazandolo hacia el pelo sobre segundo nunca Hay tйrminos Con El Fin De dichos conceptos. Otro momento a considerar para concebir la genial discrepancia de tйrminos gays entre el inglйs y el espaсol, refiriйndonos a la abundancia, se deberia mayoritareamente a la situaciуn polнtica que se viviу en Espaсa a lo largo de la dictadura. Entretanto a lo largo de cuarenta largos aсos el colectivo homosexual, entre otros bastantes, se veнa reprimido, en los paнses angloparlantes se creaban terminos y cуdigos que sobre manera oculta fueron constituyendo cualquier un sociolecto. Prueba de eso son las famosos lenguajes de los paсuelos desplazandolo hacia el pelo sobre las abanicos [1] .

El sociolecto homosexual debido a se ha estudiado ampliamente tanto en Estados Unidos como en el Reino Unido, No obstante en Espaсa es alguna cosa inexistente, o superior mencionado, existente pero ignorado. Tambiйn es exacto que en Espaсa Jami?s se ha producido un fenуmeno similar al del polari, un argot surgido en el Reino Unido en la dйcada de las 60 entre los homosexuales. Apareciу igual que una maneras sobre comunicaciуn oculta de los homosexuales de este paнs, que se basaba mayoritareamente en terminos usadas en unas historias sobre la BBC Radio llamadas “Julian and Sandy”, en el interior de el proyecto “Round the Horne”. El polari tiene mъltiples orнgenes argots britбnicos, como el rhyming slang, el italiano, el calу o el hebreo.

Al encontrar en la red tanta cuanti­a sobre informaciуn sobre este campo en inglйs ha sido preciso realizar dos cribas sobre vocabulario. En primer lugar se han definido las lнmites sobre “vocabulario homosexual” a “vocabulario gay”. Seri­a obligatorio aclarar que a lo esplendido del vocabulario se usa el tйrmino gay referido a hombre homosexual, porque esta clase sobre terminologнa tambiйn acoge una enorme cantidad sobre palabras relacionadas con las lesbianas, las transexuales y las drag queens. Examinar la totalidad de esas palabras exigirнa ejecutar una tarea sobre dimensiones equiparables a la tesis doctoral.

Una diferente segunda criba de tйrminos ha sido eliminar todos los que nunca son recientes (dйcadas sobre las 90 y la actual) o todo el mundo las tйrminos relacionados con la prostituciуn, tanto de la mujer como masculina, que tambiйn merecerнan una tesis doctoral.

Por ъltimo, y no ha transpirado primero de ocurrir al glosario, sуlo queda afirmar que en Espaсa aъn queda demasiado Con El Fin De tener una licenciatura en homosexualidad, como ya hay en el mundo Unido, sin embargo esperemos que escaso an escaso se vaya conociendo esta colectividad que se acaba sobre integrar plenamente en la colectividad.

· ACE QUEEN one that appears as womanly as possible with shaven legs plucked eyebrows.

Traducciуn Este tйrmino tiene 2 probables traducciones

-La marientera, que seri­a el nombre que reciben aquellos homosexuales extremadamente afeminados Incluso el punto de que en ocasiones logra confundirse con la femina.

– La nutria, que es cуmo se llama a los hombres que se depilan cualquier el torso, sin embargo en particular el torso.

· AFRICAN QUEEN a gay black man.

Sinуnimos dinge queen, queen of Sheba , skillet queen, spade queen, sunkist queen.

Traducciуn Primer tйrmino con contenido cultural que encontramos en este glosario. Estб Cristalino que en Espaсa no es frecuente ver a homosexuales sobre raza negra. Como Ahora se ha mencionado en la introducciуn, existe palabras que no tienen traducciуn en castellano, o si la poseen seri­a a traves de la perнfrasis. En este caso, podrнamos traducir como “homosexual negro”, siempre tomando la expresion bruno igual que un tйrmino neutral, Jami?s peyorativo.

· ASS QUEEN someone that is attracted to asses.

Traducciуn Tampoco hay un equivalente en espaсol de este tйrmino, debido a que traducimos igual que “gay atraнdo por las traseros”.

· AUNTIE QUEEN young man or teenager who seeks the love and companionship of older men.

· BEAN QUEEN mexican homosexual.

Sinуnimos tijuana queen.

Traducciуn Nos volvemos an encontrar con un impedimento cultural, ya que en Espaсa, a pesar de la poblaciуn que viene de Sudamйrica, no se afirman una comunidad que exprese su tendencia sexual. La traducciуn es una cosa como “homosexual mexicano”, aunque aсadiendo el tono despectivo que contiene en inglйs obtendrнamos algo mбs directo con la expresiуn “sudaca gay”.

· BELLY-QUEEN gay person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or stomach of the partner until ejaculation.